Quando tu sarai vecchia, W. B. Yeats

Quando tu sarai vecchia è opera del poeta irlandese William Butler Yeats, insignito del Premio Nobel per la letteratura nel 1923.

La traduzione, di Montale, è dopo il testo originale. Prendetevi il tempo di leggere entrambe e prendetevi, soprattutto, il tempo di amare.

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

 
cornicetta

Quando tu sarai vecchia, tentennante
tra fuoco e veglia prendi questo libro,
leggilo senza fretta e sogna la dolcezza
dei tuoi occhi d’un tempo e le loro ombre.
 

Quanti hanno amato la tua dolce grazia
di allora e la bellezza di un vero o falso amore.
Ma uno solo ha amato l’anima tua pellegrina
e la tortura del tuo trascolorante volto.
 

Cùrvati dunque su questa tua griglia di brace
e di’ a te stessa a bassa voce Amore
ecco come tu fuggi alto sulle montagne
e nascondi il tuo pianto in uno sciame di stelle.

 

Foto di copertina: “Wide-field view of the Summer Triangle” di NASA, ESACredit: A. Fujii – http://www.spacetelescope.org/images/html/heic0720c.html. Con licenza Pubblico dominio tramite Wikimedia Commons – http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Wide-field_view_of_the_Summer_Triangle.jpg#/media/File:Wide-field_view_of_the_Summer_Triangle.jpg

[author] [author_image timthumb=’on’]http://www.ilpostgiusto.com/wp-content/uploads/2015/01/10708666_10206345938108178_7498697571676157063_o.jpg[/author_image] [author_info]Chiara Di Gaetano ha 26 anni e 7 soprannomi. Ha vissuto a Roma, Londra e Lima ma continua ad avere la residenza nei Castelli in Aria. Legge, scopre, viaggia e ficca il naso. Il suo super potere è riuscire a rosicare per le stupidaggini.[/author_info] [/author]

Una risposta a “Quando tu sarai vecchia, W. B. Yeats”

  1. Quando un grande poeta, Nobel del ’23 viene tradotto
    da un grande poeta Nobel del ’75………….quasi quasi
    ti trovi a leggere due grandi poesie.

    ””Quando tu sarai vecchia, tentennante
    tra fuoco e veglia prendi questo libro,
    leggilo senza fretta e sogna la dolcezza
    dei tuoi occhi d’un tempo e le loro ombre.

    –non è ‘esattamente come

    ”’When you are old and grey and full of sleep,
    And nodding by the fire, take down this book,
    And slowly read, and dream of the soft look
    Your eyes had once, and of their shadows deep””

    –ma ne cattura, intera, la grandezza!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.